<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Rambles at starchamber.com &#187; writing systems</title>
	<atom:link href="http://www.starchamber.com/tag/writing-systems/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.starchamber.com</link>
	<description>Ned Gulley&#039;s Blog. Resident buzzwords: wise crowds, accelerated design, swarm robotics, synthetic biology.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 05:40:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Noodling around with Chinese characters</title>
		<link>http://www.starchamber.com/2008/08/noodling-around-with-chinese-characters.html</link>
		<comments>http://www.starchamber.com/2008/08/noodling-around-with-chinese-characters.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Aug 2008 04:04:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ned</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[chinese]]></category>
		<category><![CDATA[japanese]]></category>
		<category><![CDATA[kanji]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[monty python]]></category>
		<category><![CDATA[writing systems]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.starchamber.com/?p=1891</guid>
		<description><![CDATA[Here&#8217;s a fun image: the most complex Chinese character in common use. You have to arrange 57 little lines just so to make that character. What it means (besides &#8220;Chinese is hard&#8221;) is a kind of noodle, the biang biang noodle. Now let&#8217;s imagine you work at a noodle shop in China&#8217;s Shaanxi province where [...]<div class="addthis_toolbox addthis_default_style addthis_32x32_style" addthis:url='http://www.starchamber.com/2008/08/noodling-around-with-chinese-characters.html' addthis:title='Noodling around with Chinese characters' ><a class="addthis_button_facebook"></a><a class="addthis_button_twitter"></a><a class="addthis_button_email"></a></div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here&#8217;s a fun image: the most complex Chinese character in common use.</p>
<p><img src="http://www.starchamber.com/images/2008/08/biang.png" alt="" title="biang" width="189" height="182" class="alignnone size-full wp-image-1897" /></p>
<p>You have to arrange 57 little lines <em>just so</em> to make that character. What it means (besides &#8220;Chinese is hard&#8221;) is a kind of noodle, the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Biang_Biang_Noodles">biang biang noodle</a>. Now let&#8217;s imagine you work at a noodle shop in China&#8217;s <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Shaanxi">Shaanxi province</a> where these noodles are popular. It&#8217;s busy and hot, and you&#8217;re taking orders on your little pad with a stubby golf pencil.</p>
<div style="margin:10px; padding:20px; background-color:#F0F0F0;">
CUSTOMER ONE: I&#8217;ll have the biang biang noodles please.</p>
<p>YOU: <em>[scribbling furiously]</em> One&#8230; order&#8230; of&#8230; biang biang&#8230; noodles&#8230;</p>
<p>CUSTOMER TWO: And I&#8217;ll have a double biang biang please.</p>
<p>YOU: Hold on, I&#8217;m still writing&#8230;</p>
<p>CUSTOMER TWO: Could you just write biang biang twice? That would signify my double order.</p>
<p>YOU: <em>[mumbling]</em>One order biang biang biang biang&#8230; aghh&#8230; hand cramping&#8230; can&#8217;t write.</p>
<p>CUSTOMER ONE: Christ, my lunch break is almost over. Let&#8217;s go get a pig.
</p></div>
<p><a href="http://www.starchamber.com/2007/08/python-lehrer-tourette-syndrome.html">As is my wont</a>, I am reminded of the Monty Python skit about the great composer Johann Gambolputty de von Ausfernschplendenschlittercrasscrenbonfrieddiggerdangledungleburstein von knackerthrasherapplebangerhorowitzticolensicgranderknottyspelltinklegrandlichgrumblemeyer spelterwasserkürstlichhimbleeisenbahnwagengutenabend-bitteeinenürnburgerbratwustlegerspurtenmitzweimacheluberhundsfutgumberaber-shönendankerkalbsfleischmittlerraucher von Hautkopft of Ulm. </p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/UDPqB9i1ScY&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/UDPqB9i1ScY&#038;hl=en&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>I suspect this biang biang character is more gimmick than anything else, much like the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Llanfairpwll_railway_station">Llanfairpwll railway station</a> in Wales (so many letters! so few vowels!), but it does raise a question that I&#8217;ve always pondered. In terms of semantic content per ink-inch, is Chinese more efficient than English? Chinese is more compact, but you have to cram a lot more pen strokes into that space. I recently learned at work that when we localize our software for Japanese, you simply can&#8217;t shrink a Japanese font below ten points. It goes all gray and mushy. Here, for example, is the biang biang character writ small:</p>
<p><img src="http://www.starchamber.com/images/2008/08/biang-small.png" alt="" title="biang-small" width="17" height="17" class="alignnone size-full wp-image-1906" /></p>
<p>By my count, 57 strokes of ink gets you almost entirely through the writing of ANTIDISESTABLISHMENTARIANISM. But ultimately, is ink-inch efficiency (IIE) a metric worth optimizing? It&#8217;s very tempting to consider which language is &#8220;best&#8221; in this or that sense. But to young human brains learning languages, none of this seems to matter. Languages all have the same shape. You pick them up <em>here</em> and you do <em>this</em> with them. See what I mean?</p>
<p>[First seen on the <a href="http://www.cynical-c.com/archives/010723.html">Cynical-C Blog</a>]</p>
<div class="addthis_toolbox addthis_default_style addthis_32x32_style" addthis:url='http://www.starchamber.com/2008/08/noodling-around-with-chinese-characters.html' addthis:title='Noodling around with Chinese characters' ><a class="addthis_button_facebook"></a><a class="addthis_button_twitter"></a><a class="addthis_button_email"></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.starchamber.com/2008/08/noodling-around-with-chinese-characters.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tattoos Sacred and Profane</title>
		<link>http://www.starchamber.com/2006/04/tattoos-sacred-and-profane.html</link>
		<comments>http://www.starchamber.com/2006/04/tattoos-sacred-and-profane.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Apr 2006 00:05:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ned</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Elvish]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[magic]]></category>
		<category><![CDATA[tattoos]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[writing systems]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://starchamber.com/?p=1239</guid>
		<description><![CDATA[You may have heard about Engrish.com, the site that tracks amusing abuses of the English language in Japan (&#8220;Let&#8217;s happy and feel the lucky!&#8221;). But what about the view from the other side? Are Americans abusing Asian languages by any chance? Yes they are, and whereas Japanese have a knack for zany T-shirts and signs, [...]<div class="addthis_toolbox addthis_default_style addthis_32x32_style" addthis:url='http://www.starchamber.com/2006/04/tattoos-sacred-and-profane.html' addthis:title='Tattoos Sacred and Profane' ><a class="addthis_button_facebook"></a><a class="addthis_button_twitter"></a><a class="addthis_button_email"></a></div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>You may have heard about <a href="http://www.engrish.com/">Engrish.com</a>, the site that tracks amusing abuses of the English language in Japan (&#8220;Let&#8217;s happy and feel the lucky!&#8221;). But what about the view from the other side? Are Americans abusing Asian languages by any chance? Yes they are, and whereas Japanese have a knack for zany T-shirts and signs, Americans prefer to make their mistakes in the form of permanent tattoos. Tian Tang, an engineering student who lives in Arizona now but was born in China, has a site called <a href="http://www.hanzismatter.com/">Hanzi Smatter</a> that is dedicated to airing the kinds of mistranslations, mistransliterations, and textual nonsense that pass for Chinese in American pop culture. Recently he&#8217;s been getting some high-profile press:</p>
<p><a title="Cool Tat, Too Bad It's Gibberish - New York Times" href="http://www.nytimes.com/2006/04/02/fashion/sundaystyles/02tattoos.html?_r=1&amp;pagewanted=1&amp;oref=login">Cool Tat, Too Bad It&#8217;s Gibberish &#8211; New York Times</a><br />
<a title="Indelibly lost in translation - Los Angeles Times" href="http://www.latimes.com/technology/la-ca-tattoo19mar19,1,6645650.story?ctrack=1&amp;cset=true">Indelibly lost in translation &#8211; Los Angeles Times</a></p>
<p>
The whole concept of what people look for in a tattoo, and what constitutes magical writing, has fascinated me for some time, so I collected my thoughts in the somewhat longer ramble below.<br />
<span id="more-1239"></span></p>
<h2>Tattoos Sacred and Profane</h2>
<p>Have you ever wondered why people who don&#8217;t speak Chinese get Chinese tattoos? One thing seems clear: they don&#8217;t do it to communicate with Chinese people. Or if they do, they are often sadly misguided. Here, for example, is a person who was told his tattoo means &#8220;courage&#8221;. In fact it means &#8220;big mistake,&#8221; thereby changing it from a statement about the owner to one about the tattoo.</p>
<p><img alt="big-mistake.png" src="http://www.starchamber.com/images/2006/04/big-mistake.png" width="203" height="172" /><br />
(photo courtesy of Tian at <a href="http://www.hanzismatter.com/2005/10/big-mistake.html">Hanzi Smatter</a>)</p>
<p>
Some people say they chose a Chinese tattoo because it&#8217;s &#8220;exotic.&#8221; By itself, this hardly seems sufficient. What does &#8220;exotic&#8221; actually mean? I think I know: Chinese characters are beautiful, compact, ancient, and secret. Each of these things adds to the overall force of Chinese logograms in the Western mind. That they are beautiful is a simple matter of aesthetics. They are indisputably compact, and therefore more expressive per square inch of flesh than our alphabet. They are also the oldest form of writing still in use. As with Egyptian hieroglyphics, we may therefore imagine their deep roots confer some extra power beyond their direct declarative value. But the most important factor is mystery: these things are secret.</p>
<p>
Why is secrecy important? Secret knowledge has the power of magic and can therefore connect with a deeper sense of meaning than a naked word straight out of the dictionary. If you tattoo the word SMART on your ass, you just look like a smartass. You are open to ridicule. But if you tattoo a cryptic symbol that only you and a select few know to be SMART in an ancient runic language, you get to feel cryptic, ancient, runic, and smart all at the same time.</p>
<p>
However, this being Chinese, there is a problem with the &#8220;secret&#8221; part. What is secret to you is the primary language for more people than any other language in the world. This underscores the obvious point: exoticness is in the eye of the beholder. There is nothing exotic about the language you use for your grocery list. As a result, the joke may be on you. It may, instead of saying SMART on your ass, say SMRAT. Or worse: FART. How would you know the difference? There you are, smugly revealing your mystic brand to friends and confidants when one day you see a picture of your tattoo on a web site with the correct translation: FART.</p>
<p><img src="http://www.starchamber.com/paracelsus/elvish/images/tattoo07.jpg" /></p>
<p>
As it happens, this topic is of more than passing interest to me. I design Elvish tattoos. Or rather, people send me money to get their name written in Elvish which they often then use for a tattoo. The people who contact me tend to come from one side or the other of the Lord of the Rings fan spectrum. On one side are the serious Tolkien geeks who know their Quenya from their Sindarin and can quote &#8220;Elbereth Gilthoniel&#8221; from memory. On the other side are the mild fans who happen to like the way Elvish looks.</p>
<p>
The first customer wants to make sure I get it exactly right. It&#8217;s a tattoo after all, so I can&#8217;t blame them, but sometimes they harangue me about Elvish grammar and orthography and agonize that they might be laughed at by an Elf on the subway someday. They don&#8217;t need me to tell them that Tolkien&#8217;s trilogy is a work of fiction, and yet there is something terribly important about knowing that the elegant script they receive is genuine. But genuine what?</p>
<p>
The second customer just wants the cool Elvish writing because it would make a nice tattoo. They take their writing and leave happy. They don&#8217;t worry too much about authenticity because they assumed that from the outset. This may seem unsophisticated because they completely trust me to tell them how Elves write. At the same time, maybe they realize that&#8217;s not exactly the point. They are the more pleasant customer to deal with, and my bet is that they are happier with their tattoo in the long run.</p>
<p>
One lesson here is that if you&#8217;re drawn to cryptic tattoos, you&#8217;re better off choosing Elvish over Chinese. If it&#8217;s a botched job, you&#8217;ll never be ridiculed by the waiter at an Elvish restaurant. But the real question is: Do you define your tattoo, or does it define you? In Connecticut, there is a river called the Thames. It is pronounced not TEMS like its namesake in London; instead it rhymes with SHAMES. Is that laughably provincial or irreducibly authentic? A Londoner may sniff, but this river isn&#8217;t in London. This river is in Connecticut, so shut up.</p>
<p>
The biggest joke of a mistranslated tattoo may succeed, just as the most perfectly rendered tattoo may fail. It all depends on the secret message and the owner. That your message appears foolish to my interpretation does not deprive you of its secret. If I tear down your church, what have I done to your religion?</p>
<p>
So: a good tattoo is meaningful, beautiful, and secret. But secrets come in two sizes: little and big. Little secrets, like where you hide the spare key, can be found out. The rituals of the Freemasons, with their handshakes and special orders, used to excite respect and envy. But these all turn out to be little secrets. We live in an age that dissolves secrecy. You can look up everything you want to know about Masonic secrets in the next fifteen minutes. What&#8217;s the point?</p>
<p>
The point is that big secrets don&#8217;t dissolve. The point is that all writing, even the writing of grocery lists, is magical, no matter the language or location. Because we use it all the time every day, we forget this. So we have to wipe some exotic on it. &#8220;Magic&#8221; is something we rub on ordinary things to remind us that ordinary things are magic. That&#8217;s why we employ so many little secrets; they&#8217;re useful tools for holding on to big secrets.</p>
<p>
The little secret contains the big secret. How does it fit?</p>
<p>
That&#8217;s the big secret.</p>
<div class="addthis_toolbox addthis_default_style addthis_32x32_style" addthis:url='http://www.starchamber.com/2006/04/tattoos-sacred-and-profane.html' addthis:title='Tattoos Sacred and Profane' ><a class="addthis_button_facebook"></a><a class="addthis_button_twitter"></a><a class="addthis_button_email"></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.starchamber.com/2006/04/tattoos-sacred-and-profane.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pictographs, water-ness, and ness-ness</title>
		<link>http://www.starchamber.com/2005/03/pictographs-water-ness-and-ness-ness.html</link>
		<comments>http://www.starchamber.com/2005/03/pictographs-water-ness-and-ness-ness.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Mar 2005 01:21:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ned</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[writing systems]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://starchamber.com/?p=1031</guid>
		<description><![CDATA[This is known: writing is magic. I scratch marks on paper, and you know my mind. Magic. The next question is, is some writing more magical than others? Can some written languages enter your brain more naturally than others? Of living languages, Japanese and Chinese seem to sway our Western imagination as links to a [...]<div class="addthis_toolbox addthis_default_style addthis_32x32_style" addthis:url='http://www.starchamber.com/2005/03/pictographs-water-ness-and-ness-ness.html' addthis:title='Pictographs, water-ness, and ness-ness' ><a class="addthis_button_facebook"></a><a class="addthis_button_twitter"></a><a class="addthis_button_email"></a></div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This is known: writing is magic. I scratch marks on paper, and you know my mind. Magic. The next question is, is some writing more magical than others? Can some written languages enter your brain more naturally than others? Of living languages, Japanese and Chinese seem to sway our Western imagination as links to a pictographic past. For example, here is &#8220;mizu&#8221;,<br />
<br />
<img src="http://www.dartmouth.edu/~kanji/print/print0045a.gif"><br />
<br />
the Japanese (and Chinese) character for water. You can imagine that it suggests a plunging cataract splashing left and right. Thus you might even argue it has a pictographic &#8220;soul&#8221; (as distinct from our abstracted chickenscratch alphabet). It also appears in many <a href="http://www.ideogear.com/kanji/6c34">water-related words</a> in Japanese like flood, sewage, and brine. It fairly drips with water-ness. Is this a more &#8220;legitimate&#8221; or natural way to represent water than the arbitrary letterforms W-A-T-E-R? Does it represent water-ness more truly than other non-pictographic written forms are capable of doing?</p>
<p>
To get a feel for the power of pictographs, think of some examples from our own culture. Emoticons like :-) come to mind, but my personal favorite is <b>$</b>, the dollar sign. Strictly speaking, this is an ideograph (idea captured by a sign) rather than a pictograph (idea captured by a picture). Even so, it forcefully sums up the concept of money-ness in the same compact way that &#27700; sums up water-ness. Put dollar signs in the eyes of a cartooon character, and we know exactly what&#8217;s afoot, whereas writing the word &#8220;money&#8221; in the same place would simply be odd. Pictographs and ideographs are laden with the ness-ness of meaning. Their ness-ness-ness is palpable. Is, therefore, Chinese a &#8220;truer&#8221; writing system than the Roman alphabet of English? Are languages based on pictographs better, more direct, more apprehensible, <i>more magical</i>?</p>
<p>
The short answer is this: we want to believe that they are, but they aren&#8217;t. Chinese is just another way to put words on paper. There is no such thing as a true pictographic written language, and there never has been. This is true for the same reason that it&#8217;s hard to play Pictionary when your word is &#8220;irony&#8221;. I recently came across an excellent discussion of this topic in a book about Chinese called <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0824810686/">The Chinese Language: Fact and Fantasy</a> by John DeFrancis. In one of his chapters, entitled <a title="Ideographic Myth" href="http://www.pinyin.info/readings/texts/ideographic_myth.html">The Ideographic Myth</a>, he debunks the idea that non-alphabetic writing systems somehow short-circuit the normal approach to language. Here&#8217;s an extended quote.</p>
<blockquote><p>
The error of exaggerating the pictographic and hence semantic aspect of Chinese characters and minimizing if not totally neglecting the phonetic aspect tends to fix itself very early in the minds of many people, both students of Chinese and the public at large, because their first impression of the characters is likely to be gained by being introduced to the Chinese writing system via some of the simplest and most interesting pictographs.
</p></blockquote>
<p>If you like this kind of thing (and if you made it this far, you probably do), it&#8217;s worth a read.</p>
<div class="addthis_toolbox addthis_default_style addthis_32x32_style" addthis:url='http://www.starchamber.com/2005/03/pictographs-water-ness-and-ness-ness.html' addthis:title='Pictographs, water-ness, and ness-ness' ><a class="addthis_button_facebook"></a><a class="addthis_button_twitter"></a><a class="addthis_button_email"></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.starchamber.com/2005/03/pictographs-water-ness-and-ness-ness.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

