<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Teaching Tricks to Sea Lions</title>
	<atom:link href="http://www.starchamber.com/2007/02/teaching-tricks-to-sea-lions.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.starchamber.com/2007/02/teaching-tricks-to-sea-lions.html</link>
	<description>Ned Gulley's Blog. Resident buzzwords: synthetic biology, ambient displays, swarm robotics, wise crowds.</description>
	<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 12:04:14 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.5</generator>
		<item>
		<title>By: St. Frank</title>
		<link>http://www.starchamber.com/2007/02/teaching-tricks-to-sea-lions.html#comment-2384</link>
		<dc:creator>St. Frank</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Feb 2007 05:07:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.starchamber.com/2007/02/teaching-tricks-to-sea-lions.html#comment-2384</guid>
		<description>This is great stuff. I've always loved languages and after reading this would love nothing better than to teach ESL. Thanks for the stories.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is great stuff. I&#8217;ve always loved languages and after reading this would love nothing better than to teach ESL. Thanks for the stories.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jay Czarnecki</title>
		<link>http://www.starchamber.com/2007/02/teaching-tricks-to-sea-lions.html#comment-2382</link>
		<dc:creator>Jay Czarnecki</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Feb 2007 01:25:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.starchamber.com/2007/02/teaching-tricks-to-sea-lions.html#comment-2382</guid>
		<description>Another fascinating essay, Alan ... Bravo! These days, I'm taking a beginner's Italian class for fun, and hearing new and strange-sounding idiomatic expressions is a one of the best parts. One of my favorites is "in bocca al lupo." It means "good luck" in the same way as the English "break a leg" - you use it to wish someone good luck in the face of a challenging task. But the literal translation is "in the mouth of the wolf!" The appropriate response is "Crepi" - "May the wolf drop dead!"</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Another fascinating essay, Alan &#8230; Bravo! These days, I&#8217;m taking a beginner&#8217;s Italian class for fun, and hearing new and strange-sounding idiomatic expressions is a one of the best parts. One of my favorites is &#8220;in bocca al lupo.&#8221; It means &#8220;good luck&#8221; in the same way as the English &#8220;break a leg&#8221; - you use it to wish someone good luck in the face of a challenging task. But the literal translation is &#8220;in the mouth of the wolf!&#8221; The appropriate response is &#8220;Crepi&#8221; - &#8220;May the wolf drop dead!&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
